ORIGINAL & EM CONVERSÃO
FIEL VIA VICENTE FRANZ CECIM
e se vi, que me escutem pois, em bloco,
se toquei esta mecânica, que vejam
lentamente,
aos poucos, vorazmente, minhas trevas.
César Vallejo
se toquei esta mecânica, que vejam
lentamente,
aos poucos, vorazmente, minhas trevas.
César Vallejo
ORIGINAL
Considerando en frío, imparcialmente...
Considerando en frío, imparcialmente,
que el hombre es triste, tose y, sin embargo,
se complace en su pecho colorado;
que lo único que hace es componerse
de días;
que es lóbrego mamífero y se peina...
Considerando
que el hombre procede suavemente del trabajo
y repercute jefe, suena subordinado;
que el diagrama del tiempo
es constante diorama en sus medallas
y, a medio abrir, sus ojos estudiaron,
desde lejanos tiempos,
su fórmula famélica de masa...
Comprendiendo sin esfuerzo
que el hombre se queda, a veces, pensando,
como queriendo llorar,
y, sujeto a tenderse como objeto,
se hace buen carpintero, suda, mata
y luego canta, almuerza, se abotona...
Considerando también
que el hombre es en verdad un animal
y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza en la cabeza...
Examinando, en fin,
sus encontradas piezas, su retrete,
su desesperación, al terminar su día atroz, borrándolo...
Comprendiendo
que él sabe que le quiero,
que le odio con afecto y me es, en suma, indiferente...
Considerando sus documentos generales
y mirando con lentes aquel certificado
que prueba que nació muy pequeñito...
le hago una seña,
viene,
y le doy un abrazo, emocionado.
¡Qué mas da! Emocionado... Emocionado...
CONVERÇÃO
Considerando a
frio, imparcialmente...
Considerando a frio, imparcialmente,
que o homem é triste, tosse e, no entanto,
se compraz em seu peito avermelhado;
que a única coisa que faz é compor-se
de dias;
que é lúgubre mamífero e se penteia...
Considerando
que o homem procede suavemente do trabalho
e repercute chefe, soa subordinado;
que o diagrama do tempo
é constante diorama em suas medalhas
e, mal abertos, seus olhos estudaram,
desde distantes tempos,
sua fórmula famélica de massa...
Compreendendo sem esforço
que o homem fica, às vezes, pensando,
como querendo chorar,
e, sujeito a se estender como objeto,
se faz bom carpinteiro, sua, mata
e depois canta, almoça, se abotoa...
Considerando também
que o homem é em verdade um animal
e, apesar disso, ao se voltar, me dá com sua tristeza na cara...
Examinando, enfim,
as suas peças encontradas, sua latrina,
sua desesperação, ao terminar seu dia atroz, borrando-o...
Compreendendo
que ele sabe que o amo,
que o odeio com afeto e me é, em suma, indiferente...
Considerando seus documentos gerais
e olhando com lentes aquele certificado
que prova que nasceu muito pequenino...
lhe faço um sinal,
vem,
e lhe dou um abraço, emocionado.
Que importa! Emocionado... Emocionado...
ORIGINAL
Me moriré en
París com aguacero
Me moriré en
París com aguacero,
un día del qual
tengo ya el recuerdo.
Me moriré en
París – y no me coro –
Talvez un
jueves como es hoy, de otoño.
Jueves será,
porque hoy, jueves, que proso
estos versos,
los húmeros me he puesto
a la mala y,
jamás, como hoy, me e vuelto,
con todo mi
camino, a verme solo.
César Vallejo
há nuerto, le pegavan
todos sin el
les haga nada;
le davam duro
con um palo y duro
también com uma
soga; son testigos
los días jueves
y los huesos húmeros,
la soledad, la
lluvia, los caminos...
CONVERÇÃO
Pedra negra
sobre uma pedra branca
Morrerei em
Paris com aguaceiro,
um dia do qual
já tenho a lembrança.
Morrerei em
Paris – e não fujo –
talvez uma
quinta-feira, como é hoje, de outono.
Quinta-feira
será, porque hoje, quinta-feira, que proso
estes versos,
me pus os húmeros
na mala e,
jamais como hoje, voltei,
com todo meu
caminho, a me ver só.
César Vallejo
morreu, lhe batiam
todos sem que
eles lhes faça nada;
lhe davam duro
com um pau
e duro também
com uma corda; são testemunhas
os dias quinta-feira
e os ossos húmeros,
a solidão, a
chuva, os caminhos...
Nenhum comentário:
Postar um comentário