Google Website Translator Gadget

sábado, 2 de junho de 2012

VALLEJO ARDENTE




ORIGINAL & EM CONVERSÃO

FIEL VIA VICENTE FRANZ CECIM



e se vi, que me escutem pois, em bloco,     
  se toquei esta mecânica, que vejam
                  lentamente, 
 aos poucos, vorazmente, minhas trevas.

                           
                                                            César Vallejo



 CÉSAR VALLEJO: Peru, Santiago de Chuco, 6 de março de 1892. Los heraldos negros (1918), Trilce (1922), Poemas humanos (1939). Obra Poética Completa (Alianza Editorial, Madri, 1982.)







ORIGINAL

Considerando en frío, imparcialmente...

Considerando en frío, imparcialmente,
que el hombre es triste, tose y, sin embargo,
se complace en su pecho colorado;
que lo único que hace es componerse
de días;
que es lóbrego mamífero y se peina...


Considerando
que el hombre procede suavemente del trabajo
y repercute jefe, suena subordinado;
que el diagrama del tiempo
es constante diorama en sus medallas
y, a medio abrir, sus ojos estudiaron,
desde lejanos tiempos,
su fórmula famélica de masa...


Comprendiendo sin esfuerzo
que el hombre se queda, a veces, pensando,
como queriendo llorar,
y, sujeto a tenderse como objeto,
se hace buen carpintero, suda, mata
y luego canta, almuerza, se abotona...


Considerando también
que el hombre es en verdad un animal
y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza en la cabeza...


Examinando, en fin,
sus encontradas piezas, su retrete,
su desesperación, al terminar su día atroz, borrándolo...


Comprendiendo
que él sabe que le quiero,
que le odio con afecto y me es, en suma, indiferente...


Considerando sus documentos generales
y mirando con lentes aquel certificado
que prueba que nació muy pequeñito...


le hago una seña,
viene,
y le doy un abrazo, emocionado.
¡Qué mas da! Emocionado... Emocionado...






CONVERÇÃO
 

Considerando a frio, imparcialmente...

Considerando a frio, imparcialmente,
que o homem é triste, tosse e, no entanto,
se compraz em seu peito avermelhado;
que a única coisa que faz é compor-se
de dias;
que é lúgubre mamífero e se penteia...


Considerando
que o homem procede suavemente do trabalho
e repercute chefe, soa subordinado;
que o diagrama do tempo
é constante diorama em suas medalhas
e, mal abertos, seus olhos estudaram,
desde distantes tempos,
sua fórmula famélica de massa...


Compreendendo sem esforço
que o homem fica, às vezes, pensando,
como querendo chorar,
e, sujeito a se estender como objeto,
se faz bom carpinteiro, sua, mata
e depois canta, almoça, se abotoa...


Considerando também
que o homem é em verdade um animal
e, apesar disso, ao se voltar, me dá com sua tristeza na cara...


Examinando, enfim,
as suas peças encontradas, sua latrina,
sua desesperação, ao terminar seu dia atroz, borrando-o...


Compreendendo
que ele sabe que o amo,
que o odeio com afeto e me é, em suma, indiferente...


Considerando seus documentos gerais
e olhando com lentes aquele certificado
que prova que nasceu muito pequenino...


lhe faço um sinal,
vem,
e lhe dou um abraço, emocionado.
Que importa! Emocionado... Emocionado...






ORIGINAL
 

Me moriré en París com aguacero
 

Me moriré en París com aguacero,

un día del qual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en París – y no me coro –

Talvez un jueves como es hoy, de otoño.



Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás, como hoy, me e vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.



César Vallejo há nuerto, le pegavan

todos sin el les haga nada;

le davam duro con um palo y duro



también com uma soga; son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos...

  



CONVERÇÃO


Pedra negra sobre uma pedra branca
 

Morrerei em Paris com aguaceiro,

um dia do qual já tenho a lembrança.

Morrerei em Paris – e não fujo –

talvez uma quinta-feira, como é hoje, de outono.



Quinta-feira será, porque hoje, quinta-feira, que proso

estes versos, me pus os húmeros

na mala e, jamais como hoje, voltei,

com todo meu caminho, a me ver só.



César Vallejo morreu, lhe batiam

todos sem que eles lhes faça nada;

lhe davam duro com um pau



e duro também com uma corda; são testemunhas

os dias quinta-feira e os ossos húmeros,

a solidão, a chuva, os caminhos...


Nenhum comentário:

Postar um comentário